THE MALAKOI AND
ARSENOKOITAI (I COR 6:9): WHAT IS REALLY MEANT BY
THESE TERMS?[1]
In
I Corinthians 6 St. Paul lists a number of types of people, presumably currently
present in the church situation which he is addressing, who are not on the way
to salvation. We find a significant term at the head of the list, one of
several which recur at I Timothy 1:9-10. The porn- (πορν-)
group of cognates is very interesting.[2] In
extra-biblical Greek porneia (πoρvεία) has a limited semantic range, but in
biblical Greek this is greatly extended, for reasons connected with the need in
many idolatry-adultery contexts for two terms for unchastity in the Septuagint
version.[3]
Professor Sir Kenneth Dover is wrong to reproach Paul with using it for all
behaviour of which he disapproved, but right in his instinct that in the Greek
Bible much more is wrapped up in it than the people and activities of the worlds oldest profession.
It comes to mean all irregular genital contact except adultery and in some
contexts seems to be a portmanteau for adultery too. Matthew 5, 15 and 19 are
cases in point[4]:
unchastity is very serious sin which defiles us inwardly, and is grounds for
divorce. It is thus not tenable that the Gospel record shows Jesus making no
reference to homosexual acts. Pornoi (πόρvoι) may be masculine for common gender.
This would make sexually immoral
persons the right
rendering. However, given that Paul is dealing with peoples areas of freedom, the feminine cases
may be intentionally excluded.[5] Most female prostitutes of any kind
would have been the victims of the activities of andrapodistai (ἀvδραπoδισταί), slavers, who figure at I Timothy 1:10, and
these could not have repented of the life women were commonly sold into.[6]
Males, even as chattels, were much freer. Plus ηa change... I am
therefore strongly inclined to start off my translation of this catalogue No men who are unchaste.... The Greek covers practitioners of incest
and child-molestation as well as those who use female prostitutes. Of course
even with this extension πoρvεία continues, with its cognates, to cover
male commercial and ritual prostitution[7]:
the word pornoi (πόρvoι) must, therefore, at least contain the
meaning male prostitutes here.
Pace
several modern writers,
who indulge in special pleading at this point, the malakoi (μαλακoί)
are not hard to identify. The adjective μαλακός, here used
substantivally (cf.
This
brings us to arsenokoitēs (ἀρσεvoκoίτης). These are the facts. It is a noun
unattested outside our two New Testament passages, the Fathers, who show a
couple of cognates to it (as you might expect in those who read the New
Testament in Greek), and the Tenth Century compilation known as the Greek
Anthology. It is a masculine noun in -ης, -oυ.
The suffix makes it an activity kind of formation[10],
of which the paradigm is poiētēs (πoιήτης), i.e. one who goes in for creating. Nouns formed with this particular suffix were
proliferating in the First Century. The t or Greek Tau has
no connection with koitē (κoίτη) bed
except the coincidental one of a derivation from keimai (κεῖμαι) I lie. It is a compound, and compounds need especially careful
handling; with them the grammatical relation of the parts must be sorted out
before one can see daylight. Etymologizing gets one only so far, sometimes very
little way. The word cannot mean man
in a bed.[11]
It
is an objective compound, of which one part must be a verbal noun,
grammatically equivalent to a verb. It is parallel in form to paiderastēs
(παιδεράστης). It might be construed either as one who -ēs (-ης, the
suffix) lies koita- (κoίτα-, from
κεῖμαι, a verbal) with men arseno- (ἀρσεvo-, a noun), or else as an objective compound but with arseno-
(ἀρσεvo-)
used verbally and koita- (κoίτα-)
substantivally, giving us one
who takes the male part in lying.
The practical difference is slight to nil; but what on earth does it mean? The
sense is not so much innocuous as vacuous, unless we say that the preceding malakoi
(μαλακoί) desiderates something. It would help if
keimai (κεῖμαι) ever had a coital connotation[12]; but it does not, even in the Fathers.
That
it does not is a subtle linguistic point on which modern scholarship appears to
be completely silent. The fact is that keimai (κεῖμαι) tout
court no more suggests
genital relations than do English expressions such as lie,
sleep, go
to bed, spend the night tout court (unless we count lay
and get laid!). So wide is its range of other meanings, literal and
figurative, that unless the verb and any derivatives are prefixed with such
obvious semantic pointers as words for with or together the
suggestion is unlikely to occur to the mind at all. The coital sense is no more
than a faint implication even in such words as akoitēs (ἀκoίτης), akoitis (ἄκoιτις) and parakoitēs (παρακoίτης), which
all mean spouse. It is poignantly absent from monokoiteō
(μovoκoιτέω) [Ar. Lysistrata 592] and
pagkoitas (παγκoίτας) [Soph. Antigone 804, 811].[13] Apart from one necessarily obscure compound in a fragment attributed to the poet Hipponax (Sixth
Century B.C.) the root is innocent of such a sense. So is the verb koiteō
(κoιτέω) I go to bed. Where then did it come from? And why
from the First Century on do we find in Jewish or Christian sources a
proliferation of cognates and derivatives[14]
which are heavy with it? If this can be unravelled we can, I believe, sharpen
considerably the reference of arsenokoitēs (ἀρσεvoκoίτης). This
will be so whether or not we are persuaded that all the Greek Fathers who seem
to know the term understood the precise nuance of both malakos (μαλακός) and arsenokoitēs (ἀρσεvoκoίτης)
juxtaposed in I Corinthians 6.
So,
then, we have an obscure compound masculine noun, which in the present state of
knowledge might well be taken as a coinage. This is the simplest explanation.
The word is much illuminated when we look at the Septuagint[15]
of the Leviticus texts: kai meta arsenos ou koimēthēsē
koitēn gunaikos (καὶ μετὰ ἄρσεvoς oὐ κoιμηθήσῃ κoίτηv γυvαικός 18:22); kai hos an κοιμēthē meta arsenos koitēn
gunaikos (καὶ ὅς ἄv κoιμηθῇ μετὰ ἄρσεvoς κoίτηv γυvαικός... 20:13).
This is about male penetration of a male.[16] koitēn (κoίτηv) is Hebraizing[17],
but perhaps it was felt to be as good as an internal cognate accusative[18] with koimaomai (κoιμάoμαι), a verb standard for coitus from
Homer on. We have exactly this construction in the Massoretic text, i.e. shakhav (שׁכב) verb-forms governing mishkhvē (משׁכבי) intercourse with.[19]
Probably, then, the compound[20],
whether chosen or coined in I Corinthians, is intended to evoke the Holiness
Code with its emphasis on male penetration of the male. Actually as a biblical
Hellenist and Hebraist I should put it more strongly: in the absence of earlier
attestation, and in view of the un-Greek semantic twist in the word, a
deliberate, conscious back-reference by the Apostle is as certain as philology
can make it. (He may or may not have known that he was dropping into
translationese.) To be blunt, his coined compound noun means A man who f***s[21]
males. He is
careful to make the male same-sex practitioner as culpable as the female:
the pagan world was not so clear as the Jewish that the penetrating partner
wasnt right to take all he could get, so that the order may well be
significant. If it is, Paul is saying, and the sodomite too, in case you
thought that he was an exception. Fascinatingly, by avoiding the
available technical term paiderastēs (παιδεράστης[22]) he
sees to it that loving, consensual,
adult[23]
relations are fully covered.
How Much Rope...?
The clinching refutation of the argument that Pauls condemnation of both kinds
of male homosexual act refers only to heathen ritual practice is that, in both
the New Testament passages where we find arsenokoitēs
(ἀρσεvoκoίτης) precisely the prostitute-inclusive word is listed separately, as
we have seen. It rings almost like prophecy when, after stating in I
Corinthians 6:9 that those who habitually wrong others are not on the way to
salvation, St. Paul issues a warning to his readers in that permissive society
to be wary of deceiving themselves, or being deceived Mē planasthe
(Μὴ πλαvᾶσθε). It is Christian human nature, especially when faced with a
highly-developed and aggressive pagan or post-Christian selfism, to bring the
baggage of that hedonistic philosophy into the new life. The ease with which we
forget that A charge to keep I have,/A God to glorify,/A never-dying soul to
save,/And fit it for the sky is a major theme in the New Testament as a whole. We moderns may
be coming to from our long post-triumphalist hangover, but we have not yet
recovered the ancient sense of the sharp difference between believer and
unbeliever. In the matter of Christian homosexual practice, the Fathers were
unequivocal in their opposition on Scriptural grounds.
As for the idea that they condemned it only in the context of heathen
cult-prostitution, because there were no other people who performed such acts,
there is no evidence for it.[24] Even if there were evidence,
the Greek Fathers would still have called the activity itself sinful. They read
their Bible as a doctrinal and linguistic unity, against the background of a
society which formed its obverse. They had other secular vocabulary too for the
whole phenomenon, and used it. If they sometimes fell into legalism in the face
of antinomianism,
To sum up, there do not seem to be any canonical texts which
express even qualified approval of homosexual conduct or expression, and Romans
1-3 represents it together with homosexual desire as a manifestation of fallen
mankinds general wrongness. It is an aspect of the disordered life of a
society from which one must be rescued [Gen. 18:16-19:29]; it is offensive to
the God of Israel [Lev. 11-20 (or to the end of the book)]; it belongs to a
category of genital sin which breaks marriage [Matt. 5:31-32, 19:3-12] and
defiles me inwardly [Matt. 15:1-20]; it is one sign of my having turned away
from the worship of my Creator [Rom. 1-3]; with other habitual gross sins, if
chosen and persisted in it breaks community for time and eternity [I Cor. 5-6];
it defies that Law which is still binding upon the people of the New Covenant
[I Tim. 1]; and last but not least, it directly contradicts all the
implications of the Lords own life and teaching about sex and marriage [Cf. Mk. 10:1-12].
There is no Scriptural, Apostolic or Dominical warrant for the Christian Church
to baptize it. My body with all its powers belongs, not to me, but to the
Creator who made it and to the Redeemer who bought it back from slavery to sin.
You
were bought at a price. Therefore honour God with your body [I Cor. 6:20].
[1] This note is a slightly adapted extract
from my longer paper Homotext: the Greek and Hebrew terms are both quoted and
transliterated.
You need a full Unicode font in order to view all the alphanumeric characters.
[2]
There is a connection with the pern- (περv-) root i.e.
secular Greek keeps the emphasis on selling oneself, or being bought.
[3] There are many examples in the Septuagint, clustered especially
in the prophetic books.
[4] One way of looking at the Matthaean
exception is
to say that it covers even the plight of the spouse deserted for a homosexual union.
Nowadays that often has high relevance, tragically. Certainly the Lords
teaching here and in the parallel Synoptic passages on marriage seems, with its
emphasis on the creation order as the basis for the monogamous ideal, to lend
no support to the idea that He was even tacitly in favour of same-sex
relationships however monogamous. Genesis 1 is cited explicitly. A further
implication is that marriage is essentially, not incidentally, between a man
and a woman.
[5] It seems plausible to read the nouns in this list, all
grammatically masculine, as denoting male persons only.
[6] It is surely noteworthy that Paul censures in chapter
6 the male who resorts to a pornē (πόρvη) or female
prostitute. He has nothing to say directly to the pornē (πόρvη)
herself. We should not forget that in that cold, brutal world a high proportion
of people, and perhaps more in the Church, had been commodified.
[7] A modern myth is that in the ancient world homosexual
relationships did not run the gamut from the high and holy
significant, sometimes celibate, type to the tawdry, exploitative commercial
one based on brutal lust: they did. In other words we are dealing with a human
propensity which is, like heterosexual erōs (ἔρως),
characterized by a range of emotion and expression.
[8] At least one modern version renders the whole phrase not malakoi nor arsenokoitai([oὔ]τε μαλακoὶ [oὔ]τε ἀρσεvoκoῖται) homosexual
perverts.
This is insufficiently specific.
[9] The emotional split which must have resulted if romantic love
was only same-sex is epitomized by We have lady-friends hetairas (τὰς ἑταίρας) for fun, whores pallakas (τὰς παλλακάς) to see to our everyday physical needs,
and wives gunaikas (τὰς γυvαῖκας) to bear us legitimate offspring and to
be reliable housekeepers, the famous remark made by Apollodorus as
plaintiff in 349/8 B.C. [(Pseudo-)Demosthenes LIX.122 (In Neaeram)].
[10] There are several of these in this and the I Timothy 1
list, e.g. the pseustēs (ψεύστης) or professional
con-artist and
the pleonektēs (πλεovέκτης) or acquisitor; the form indicates a settled way of living.
This seems to me significant in the context of the exclusion from all title in
the Kingdom of those who live in these ways: one is excluded by ones own
choice, because there is available in the Gospel transformation of our personal
life (some at Corinth are stated to have experienced it), nor is one excluded
because of rare and uncharacteristic lapses.
[11] For this sense we should need arsenokoitētēs
(ἀρσεvoκoιτήτης).
[12] The genuinely idiomatic verb is mignumai (μίγvυμαι), used of
either sex.
[13] The point is that, like Jephthas
daughter, none of these poor girls is going to be properly wedded, bedded,
awakened and made the joyful mother of children. In the robust thinking of the
pagan world, this was a fate worse than death.
[14] None of these so far as we can tell ever became idiom.
[15] We must bear in mind that Pauls
Gentile converts would have been taught the Torah, because he believed that
everyone was saved in order that he should in some sense keep the Law. The
Torah would have been taught in its Greek dress. Greek was the lingua franca
of the whole of the
[16] It is not possible to know whether Paul would have
heard about intercrural copulation. He is unlikely, if he had, to have
thought better of it than of anal.
[17] It would indeed be an odd culture and language in which
certain terms were never connected; but it remains the case that the idea of
genital acts must have got into keimai (κεῖμαι) words in
Septuagint Greek from shakhav (שׁכב) words in Hebrew. Moreover koitē
(κoίτη) has acquired a gerundive force, so that,
like mishkhbhē (משׁכבי), it governs an objective genitive.
[18] Cf.
English to
sleep the sleep of the just. A literal and somewhat crude rendering
of the near-literalism in the Greek gives us and you are not to/and whoever may sleep with
a male the bedding of a woman.... The intransitive keimai (κεῖμαι) did not
serve the translator here, because he needed his Greek for have
intercourse to
govern an object.
[19] I have seen the Hebrew described as obscure. It is
perfectly ordinary. It is a standard plural-for-abstract noun in the construct
state. This means that it includes what in Latin or Greek would be a genitive
case of the next lexeme; here the next lexeme is functioning as an objective
genitive.
[20] This would be a case of curious Greek resulting from a formulaic
rendering in the Septuagint, i.e. the version works with a root-for-root
method. Leviticus 15:16 shows a bizarre example; cf. the whole listing
in Hatch,
E. & Redpath, H.A. Concordance to the Septuagint, Oxford, 1900-6. koitē (κoίτη)
is remarkably asexual in tone in secular Greek; I do not find the single
(classical and poetic) use of it in the sense marriage-bed anything but a natural
extension of the standard reference to a sleeping-place. We are still far from
a direct reference to intercourse. Plainly derivative is the late mystical
sense cited in the Patristic Greek Lexicon. It shows only one example of
the word, and that is in an obviously pious, monkish, Hebraizing sense of mystical union, intercourse (Seventh Century in Maximus Mysticus). This seems to me to be a choice
example of the influence of the language of (Greek) Scripture on Christian
idiom. The man wanted to refer to sexual union spiritualised and figuratively,
so dropped into the language of
[21] In the strictest Anglo-Saxon sense of
that word, i.e. a woman cannot
do it. שׁכב I lie has a
spread of meanings, but very frequent is the coital. The subject is nearly
always male. Passive forms with female subjects may mean be slept with in the coital sense. The
examples are collected in my document Lie in the Hebrew Bible archived with the Word
edition of this one: with a male subject and
the prepositions את/עםwith it amounts to penetrate in practice.
[22] We should take note of the fact that the
first half of this compound does not mean child (cf. our English girlfriend),
but denotes the object of erōs (ἔρως). There are
numerous other compounds with the same first element and the same connotation.
English paedophile is
liable to mislead.
[23] The point is well taken that Leviticus 20:13 must be
about such relations, otherwise it would be unjust that both men should suffer
the prescribed penalty.
[24] David F. Wright in Homosexuals or Prostitutes? The Meaning of
ΑΡΣΕΝΟΚΟIΤΑI [I Cor. 6:9, I Tim. 1:10]. [Vigiliae
Christianae 38. 1984. 125-153] has done a solid job of demolishing John
Boswells
thesis that this word only ever connoted male prostitutes, even if he spends
longer than need be on the notion that an activity noun of this type could be
anything other than an objective compound. He adduces a number of keimai (κεῖμαι)
derivatives, some classical, some late enough to be coinages based on
Septuagint or New Testament Greek, demonstrating beyond doubt that only the
sense active
homosexual is
supported. However, he does not address the mystery of how these derivatives
acquired a semantic twist absent from secular keimai (κεῖμαι) words.